Szukaj Pokaż menu
Witaj nieznajomy(a) zaloguj się lub dołącz do nas
…BO POWAGA ZABIJA POWOLI

Genialni tłumacze tytułów filmowych III

33 585  
64   85  
Kliknij i zobacz więcej!Święta były, Sylwester za nami, większość zdążyła już wytrzeźwieć, dla niektórych wielkim krokiem zbliżają się ferie, a dla innych sesja. A w telewizji jak zawsze - parada genialnych tłumaczeń tytułów filmowych.

Pierwsza część - czyli prezentacja owych tytułów już za chwilę, a druga - czyli drobny konkurs, związany z tłumaczeniami, chwilę później.

Numer Stulecia - Lucky Number (no, zależy z kim ten numer...),

Łowcy wampirów - Vampires (znaczy się - rozdźwięk w szeregach krwiopijców?),

Cudowna Julia - Being Julia,

Nagi Peryskop - Down Periscope,

Ofiary losu - Screwed (no... skłaniałbym się bardziej ku interpretacji a’la Ahmed),

Śmiertelny wirus - Global Effect (jakże nie kochać tłumaczy, którzy w krótkim tytule streszczają cały film?),

Wieczór Trzech Króli - Twelfth Night: Or What You Will (co jedno ma wspólnego z drugim?),

Tylko miłość - The Story of Us,

Biały Kanion - The Big Country,

W czym mamy problem - Serial Mom,

Reggae na lodzie - Cool Runnings (ciekawe czy wszyscy biegacze są rasta...),

Wielka gonitwa - International Velvet (a tu akurat nie do końca wiem czy się wyśmiewać... jak człowieka dyspepsja dopadnie i do kibla leci na wyścigi... dobrze, żeby rolka takiego Velvetu była obecna...),

Pretty Man, czyli chłopak do wynajęcia - The Wedding Date,

D’Artagnan - The Musketeer (to tylko pro forma - nie wiedzieć czemu KAŻDY muszkieter, od razu kojarzony być musi z D’Artagnanem...),

Dwa miliony dolarów napiwku - It Could Happen To You (w sumie to ja bym chyba chciał, żeby mi się to przydarzyło),

Książę w Nowym Jorku - Coming to America (kolejny tytuł, który zdradza ponad połowę fabuły...),

Świadek mimo woli - Body Trouble,

Strefa zniszczenia - Aftermath,

Zmory przeszłości - Clean and Narrow (następny, który nie lubił wieczornych kąpieli...),

Bądź sobą - If You Only Know,

Marsylski kontrakt - The Destructors,

Desperacka misja - Earthstorm,

Niewidoczni - Dirty Pretty Things (no... lepiej się wymyć niż chować swoje małe brudki, ale podobno niektórzy przywiązują się do swoich małych kuleczek, nadają im imiona...)

Przejrzeć Harry’ego - Deconstruction Harry (ciekawe czy po tym przeglądzie złożyli Harry’ego jak trzeba i czy dopuścili go do ruchu?),

Dwa w jednym - Blow Dry,

Znamię - Dragonfly (co ma wspólnego znamię z ważką?),

Podwójna pułapka - Long Hello and Short Goodbye,

Nuklearny szantaż - Crash Drive,

I tyle w tym zestawieniu - co za dużo to niezdrowo.

A teraz propozycja, która została rzucona w poprzedniej edycji.

Zapraszam do wcielenia się w rolę genialnych tłumaczy. Konkurs będzie miał dwie formy, następujące po sobie naprzemiennie. Polegać zaś będzie na przetłumaczeniu trzech tytułów filmowych.

W pierwszej formie - polskiego tytułu na angielski, w drugiej - angielskiego na polski. W dzisiejszym rozstawieniu - forma pierwsza. Do przetłumaczenia jest klasyczna polska trylogia:

1. Sami swoi,
2. Nie ma mocnych,
3. Kochaj albo rzuć.

Najciekawsze propozycje (z punktu widzenia "genialności tłumaczeniowej") znajdą się w następnym rozstawieniu

Miłej zabawy.


W poprzednich odcinkach...


Oglądany: 33585x | Komentarzy: 85 | Okejek: 64 osób

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą
Najpotworniejsze ostatnio
Najnowsze artykuły

27.04

26.04

Starsze historie

Sprawdź swoją wiedzę!
Jak to drzewiej bywało